Polish has two versions of “to get married” depending on whether you are marrying a man (wyjść za mąż) or a woman (ożenić się)
they are of course “meant” to be used by women and men respectively, and when someone mixes them up – which happens very often in common speech – it’s usually a matter of seconds before some smartass goes “haha, ożenić się, she’s a girl, what is she, a homo, you meant wyjść za mąż!”
same thing happened at the shop today, one local drunkard wanted to wish me all the best and that I marry well – and he said “ożenić się”
the second drunkard obviously started laughing “what, a woman! you meant-”
“and who are you to tell her what she can or cannot do, Heniek? She’ll want to marry a girl she’ll marry a girl!”
I have an urge to give him a beer on the house next time he’s here.